]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
84fb5b46 MKG |
1 | # BEGIN BPS TAGGED BLOCK {{{ |
2 | # | |
3 | # COPYRIGHT: | |
4 | # | |
3ffc5f4f | 5 | # This software is Copyright (c) 1996-2014 Best Practical Solutions, LLC |
84fb5b46 MKG |
6 | # <sales@bestpractical.com> |
7 | # | |
8 | # (Except where explicitly superseded by other copyright notices) | |
9 | # | |
10 | # | |
11 | # LICENSE: | |
12 | # | |
13 | # This work is made available to you under the terms of Version 2 of | |
14 | # the GNU General Public License. A copy of that license should have | |
15 | # been provided with this software, but in any event can be snarfed | |
16 | # from www.gnu.org. | |
17 | # | |
18 | # This work is distributed in the hope that it will be useful, but | |
19 | # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of | |
20 | # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU | |
21 | # General Public License for more details. | |
22 | # | |
23 | # You should have received a copy of the GNU General Public License | |
24 | # along with this program; if not, write to the Free Software | |
25 | # Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA | |
26 | # 02110-1301 or visit their web page on the internet at | |
27 | # http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html. | |
28 | # | |
29 | # | |
30 | # CONTRIBUTION SUBMISSION POLICY: | |
31 | # | |
32 | # (The following paragraph is not intended to limit the rights granted | |
33 | # to you to modify and distribute this software under the terms of | |
34 | # the GNU General Public License and is only of importance to you if | |
35 | # you choose to contribute your changes and enhancements to the | |
36 | # community by submitting them to Best Practical Solutions, LLC.) | |
37 | # | |
38 | # By intentionally submitting any modifications, corrections or | |
39 | # derivatives to this work, or any other work intended for use with | |
40 | # Request Tracker, to Best Practical Solutions, LLC, you confirm that | |
41 | # you are the copyright holder for those contributions and you grant | |
42 | # Best Practical Solutions, LLC a nonexclusive, worldwide, irrevocable, | |
43 | # royalty-free, perpetual, license to use, copy, create derivative | |
44 | # works based on those contributions, and sublicense and distribute | |
45 | # those contributions and any derivatives thereof. | |
46 | # | |
47 | # END BPS TAGGED BLOCK }}} | |
48 | ||
49 | use strict; | |
50 | use warnings; | |
51 | ||
52 | package RT::I18N::i_default; | |
53 | use base 'RT::I18N'; | |
54 | ||
55 | RT::Base->_ImportOverlays(); | |
56 | ||
57 | 1; | |
58 | ||
59 | __END__ | |
60 | ||
61 | This class just zero-derives from the project base class, which | |
62 | is English for this project. i-default is "English at least". It | |
63 | wouldn't be a bad idea to make our i-default messages be English | |
64 | plus, say, French -- i-default is meant to /contain/ English, not | |
65 | be /just/ English. If you have all your English messages in | |
66 | Whatever::en and all your French messages in Whatever::fr, it | |
67 | would be straightforward to define Whatever::i_default's as a subclass | |
68 | of Whatever::en, but for every case where a key gets you a string | |
69 | (as opposed to a coderef) from %Whatever::en::Lexicon and | |
70 | %Whatever::fr::Lexicon, you could make %Whatever::i_default::Lexicon | |
71 | be the concatenation of them both. So: "file '[_1]' not found.\n" and | |
72 | "fichier '[_1]' non trouve\n" could make for an | |
73 | %Whatever::i_default::Lexicon entry of | |
74 | "file '[_1]' not found\nfichier '[_1]' non trouve.\n". | |
75 | ||
76 | There may be entries, however, where that is undesirable. | |
77 | And in any case, it's not feasable once you have an _AUTO lexicon | |
78 | in the mix, as wo do here. | |
79 | ||
80 | ||
81 | ||
82 | RFC 2277 says: | |
83 | ||
84 | 4.5. Default Language | |
85 | ||
86 | When human-readable text must be presented in a context where the | |
87 | sender has no knowledge of the recipient's language preferences (such | |
88 | as login failures or E-mailed warnings, or prior to language | |
89 | negotiation), text SHOULD be presented in Default Language. | |
90 | ||
91 | Default Language is assigned the tag "i-default" according to the | |
92 | procedures of RFC 1766. It is not a specific language, but rather | |
93 | identifies the condition where the language preferences of the user | |
94 | cannot be established. | |
95 | ||
96 | Messages in Default Language MUST be understandable by an English- | |
97 | speaking person, since English is the language which, worldwide, the | |
98 | greatest number of people will be able to get adequate help in | |
99 | interpreting when working with computers. | |
100 | ||
101 | Note that negotiating English is NOT the same as Default Language; | |
102 | Default Language is an emergency measure in otherwise unmanageable | |
103 | situations. | |
104 | ||
105 | In many cases, using only English text is reasonable; in some cases, | |
106 | the English text may be augumented by text in other languages. | |
107 | ||
108 |